.RU

ТОПОНИМИЧЕСКИЙ - Книга для ненецкого студента и для того, кто хотел бы послушать ненецкую душу



ТОПОНИМИЧЕСКИЙ

^ СЛОВАРЬ

(Бассейн реки Аган)

(фрагменты)


АГАН – река. Самый крупный приток Тромъёгана.

Вдоль русла реки в основном жили ханты. Лесные ненцы населяли северные (правые) притоки. Вот что писал в самом начале ХХ века исследователь Сибири Дунин-Горкавич:

«...Бассейнъ рђки Агана я обслђдовалъ въ февралђ 1900 года, прођхав до послђдняго населеннаго пункта въ верховьяхъ этой рђки. Обслђдованіе же самыхъ верховьевъ я произвелъ въ ноябрђ того же года, прођзжая на Вахъ. Всего въ обоихъ случаяхъ мною было сдђлано 470 верстъ (370 + 100). Вершина Агана вытекаетъ изъ озера; устье его, какъ ска-

зано ранђе, на Тромъ-юганђ. Протяженіе его – 250 верстъ, ширина – 120 саж. Берега Агана – высокіе, фарватеръ чистый, такъ что по этой рђкђ возможно движеніе пароходовъ.

Аганъ имђетъ до 15 притоковъ; почти всђ они съ правой стороны. По моей регистраціи, по Агану оказалось 22 населенныхъ пункта...»


AJKAËGAN – 62005, СШ / 75020, ВД – река, приток реки Ватьёган. Возле устья в XX веке проживал род Айваседа: Усти Иванович (Ысчи), Котя Иванович (Коча), Пантали Иванович (Pantaói), Нэгали (N\h\ói), Оттом (Хомтамы), Пенча Оттомович (Пенча). Возле реки железнодорожный разъезд Вынгапур. Со второй половины XX века в верховьях живет хантыйская семья Ермаковых. Коренные жители, жившие на Айкаёгане, имели небольшие стада домашних оленей.

Кроме того, на реке и на притоках Айкаёгана жили дикие олени. Последние дикие олени были в 1979 г. До 1980 г. здесь поселялся соболь. Плотность его была невысокой.

До 1980 годов редко сюда заезжали охотники Варьёгана. Начало нефтяного освоения приблизительно с 1972–1973 гг.

Название от хантыйского Айкаявун.


AJKAQWUN – towa-p\ kont\ko nämi m\n\m näm.

Ajkaqwun – ërhan namyó èopu’tiéu’ta.

Перевод: хантэйское происхождение названия, вероятно, от человеческого имени.

Айкаявун имеет ненецкое название – èopu’tiéu’ta.

èOPU’TIèU’TA – èopu’tiéu’ta’ taóqm nime’e, nimi käwmanta’ éup éomp@ta tié tiéu’éa.


Перевод: èopu’tiéu’ta – можно перевести как Единоборная (река). Потому Айкаеган по ненецки так называется, потому что вдоль реки по восточной стороне тянется один длинный, единый, цельный ягельный бор. Только в нескольких местах его (бор) разрезают притоки.

N`~A-KOTUHTATO, оз. – 62043, СШ / 75045, ВД.

До 1950-х годов здесь жила семья Иуси: Kaéki, Majsu,

Kolx^u; их дети Kuli Kaékiwi^, Pyrtena (Pyói’ku) Kaékiwna, Amalx’ku Kaékiwna, Auli Kolx^ewi^, Alxta Kolx^ewi^, Nën@ Kolx^ewna, L@dmila (èaj’ta) Kolx^ewna, Un’i Kolx^ewna, Kaió@ Majsuwi^; Walentina (Tumalq), Leonid (Maéa) i Lidiq (Aka^a) – эти дети Майсу родились возле деревни Варьёган. Эти семьи занимались охотой, рыбалкой и оленеводством. От этого озера вниз по реке до самого Сургута ходили на лодках. До сегодняшнего дня вокруг озера сохранились остатки их жилищ. В период с 1950-х до 1980-х сюда приезжали наездами варьёганские охотники. Чаще всего здесь был Kuli Kaékiwi^. С 1980-х годов здесь поселилась хантыйская семья Евдокии Русскиной, ранее жившая в районе, где сейчас г. Когалым. В 1993 г. документ на родовые угодья вокруг этого озера получили ее сын Дмитрий Русскин и зять Кечимов Иосиф. Легенды говорят, что когда-то возле этого озера жил Капи. Поэтому ненецкое название этого озера

Kapitqhaéto. Я (автор) охотился и рыбачил здесь в составе бригады Госпромхоза с 1978 по 1981 г. Название от ненецкого, но сильно напутано. В начале 1950-х годов с картографами ездил ненец Айваседа Ханя; местность он знал плохо. Поэтому на картах прослеживается его почерк и в других названиях.

KAPITQHAèTO – ponanta ma’aj kapié tiói’mq tq. Kaóqsamy to. ~ukän täwmy ne’[aé myn^ihina

ni kan, poé éamuóty. ~ahatanta kahana t@n@’ta to.

Kukähena’ P@ó\ nqéat ne’[a’ kaói^aómantué m\t ^uki toé tuóq’[. Kolx^ué p\wntta’ ^uki toé tiónq Tq’pta tqhaé käwhana éa.

TU’PKA NAT (Tu’pka na^e’ej) – (Qr na reke Agan).

Ponanta ^uki nathana ma’aj’ éisy éämaj. Kukähena’ ^u’uwnqéat èahaé kysumna wentat [eó hatqm’ toéa’.

Wanóhana’ tasamkapiéä’ patinóaha[tutué’. èop éaókampoj wajsy’ku nat nit óintu’ku’uwtemta nq’qmpë’ éanohona min^a’ hatqm’ tet éymyóq: «Taónq’kué toéata’, nena’ konuókama’, hajnoóman ha’pta’ hajnoókóe’kma’».

Hatqm’ mun[i’ wentat [eó hu’wqneéa’, py’tatué tyt@’éa’.

~u’uwna éajta éisy na^e’ej tamtympita, homana ni éy^u’ [amqn éajmqta. Poéknantué man[tu’: «Wajsy’ku taóqm [ej’éa, mahanta nqna ni^a tatqm\’, éu’ka’ éi’ni’, m\- mq’sni’. Tytói’ puhupy wajsy’kokul\’ éamytanta tanx[e’ m\ny». Taóqm wentat [eó ty’[inqé hynkó@[i’ ^ahaéa’.

~aha’mahatantué’ éisyhyna m\my’, wajsy’kué kamna’ éa[kiutiói’ nemqna’tué nqé éämaj’, éatan tqmtatqt, kuntqt. Kasama’ mq’knantué tqkumaj’, kantq’ni’[a’...

~eta’ Tu’pka nat ninq Pq[ita lapkam nimi’^a éisy tatq óusahana’ Warxëgan nimi’éa.


Краткий пересказ: Tu’pka nat переводится Топориный яр (Яр топора).

Хантыйское название этого яра êAJMYè-RÄP – это дословный перевод с ненецкого языка. Но вполне возможно, что перевичным был хантыйский вариант, а ненецкий является калькой, потому что в хантыйском варианте происхождения названия рассказывают одну и ту же легенду.

Когда-то на этом яру стояло стойбище. Однажды с верховий Агана появилась лодка с воинами. Их, вроде, называли «тасамкапи». На стойбище мужчин не было, наверное, они промышляли. Были только дети со своими матерями, да один дряхлый старик. Взял в руки старик топорик и с высокого берега грозил воинам: «Куда вы спешите, подите сюда, вы воевать хотите, давайте повоюем». Воины в лодке притихли и молча плыли мимо. Они между собой перешептывались: «Наверняка старик не один, наверное, на стойбище у него много сынов-воинов, потому он так смел». После того, как лодка с воинами скрылась за поворотом, люди собрали чумы и откочевали.

Сейчас на этом яру расположен поселок, который называется Варьёган.


KALQLËP-NAT – Pq[itahana n@^a nat’uti tatq.

Kukähena’ óu’sa ^ikehena [eékmaj Kalqlëp (Korolëw?) nimi’maj. Hotowetóaha éämaj. Ku’ptaé m\’mata, óa’k m\’mata nenatu ni éa’. Ne’[a’ taóqm ^iki nat’utim,

käwmanta óapq’ta[, nimnanta waó\’[tutué.


Краткий пересказ: на реке Пящита (Варьёган) имеется маленький яр. Говорят, когда-то на нем ночевал Калялёп (Королёв?). Вроде, охотовед. Долго-ли, коротко-ли был он там, легенда об этом умалчивает. А ненцы, когда мимо на обласах плывут, вспоминают его. Поэтому на местности сохранилось имя человека.

}ERKIè TIè’KU – Kukåhena’ Pq]ita lapkan

Multanow }erki (Sergej) tuómaj. Mq’ta’ ^uki tié’kon pataómåjta. T’ita tié’kué ^emna ]ehetamaj’. ~ikehet

taónqé }erkié tié’kum nimi’éa. Ponanta T@m tqhaé toé tié’kum nimi’óahamaj. ~eta’ éop p\mwat ^ikehej éajta. Tëttu’ óa’khi éåóha.

T`M TQHA – Pq]itahat kajnq tq’ku. Nqhaó tota.

T@msamy’.

T`M TQHAè TO – T@m tqhaé nió^e’ej to nimi’éata.

Toé óaékhana Ha’malxta’kutié putana’ tëty’.


T`M TQHAè TYTYWS – T@m tqhaé waóy toékåwhaj tytynsamy tiéku nimi’éata.

TQ’TPY’ TO – T@m tqhaé toé tiónq Pq]itaé ^enqéi kåwhana éajta to. Ponantué ne’[a’ ^ikehet

tq’tpån[tomaj’. Manx tamna n@^a éåj’mqhanaj éaókampoj’ nqha’naj ^uki ton tuóqtam[. Kantqéama’.

Tq’tpym wasu’éatam[.

TY’MU{KA – название маленького яра на реке Варьёган. Название появилось во времена колхоза. Так, ненецкая молодежь, знающая немножко русский язык, к ненецкому названию добавила русское уменьшительное окончание.

Правильное ненецкое название TY’MUêU’ NAT.

TY’MUêU’ NAT – Ponantué ne’[a’ mana’: «T\samy ne’[aé apyhala’koho’na ni kantqn’. Ma’aj tyé hot@m ó\’tpëta Tqptu-kåhe apyhala’kué miwshana wa^utana’ ty’ nimnq [uóhaótaj’. My’]i kåhemt tqtanaéan poskanhana». Kukåhåna’ – wanókana – kasama’ kantqso’éa’, hala’ku’ tatqm\wunu namtmy éåptué, apy’hala’ku’ tet. ~uki Pq]itaé natan ]eékaótqt, ^e’ptaé t@óknué ^ikehet kåwhattué pqmantué m\t. Tu’umkana, ponnantué kantq’metué wa^a’[, py’ttatun ^u’uwkué pateó[tu’, pi’[an[tu’, ]ite[tu’. èaj éyti man[tu: «Manx óapqhaópa’aj, éam\h\ót hala’ku ni katët!». èaj éyti man[tu: «Hala’koho’na nqtaj kytutana tiku!». Pié kon@tahantué Tqptu-kåhe hala’kué miwshana tåwaj’ óapqhaj’tué ty’muóotué ^u’pëjé me^xtqta: «Tata’ éam\h\nnta’ óapqhaóttqta’!». ~e’pty nqna kantqnamy’ hita’]ejtqt, ty’muó]i’ ku’]e’ óapq’tawna’ kantqna, mq’ktué haó]itqtqt. ~ikehet taónqé ne’[a’ ^iki Pq]itaé nat’utim

Ty’muóu’ natmana pateó[tutué. Punsy’ta tatq. Manx éu’ ^iki nathana nióihinaj ]eéka[tutam[. ~ikehej

namtm\j wanó.


Вольный перевод:

С древних времен ненцы говорили: «Оленному человеку нельзя охотиться на гусей. Бог Tqptu-kåhe – покровитель оленят летает в гусиной стае в гусином обличии. Можешь подстрелить своего бога».

Однажды отправились охотники на гусей. Вероятно, прослышали, что гуси здесь рядом. На этом яру заночевали, чтоб с утра напасть на стаю. Вечером у костра, как водится, травили охотничьи небылицы, хвастали.

Ночью бог Tqptu-kåhe в гусином обличии прокрался к лодкам-обласам и погрыз все ручки на веслах, которые ненцы называют ty’muó: «Ну, кто теперь из вас сможет состязаться с гусями?».

Утром охотники были вынуждены свернуть свою охоту.

С тех пор ненцы этот яр называют Ty’muóu’ nat. Через яр проходит волок. В юности с дядей и я здесь ночевал. Вечером у костра и слышал эту историю.

TQMP APYT`’ NAT – Pq]itaé nat. Ma’aj’ tqmp apysamy éå[tomaj.


Перевод: Змеиный яр на реке Варьёган.

}E’EW H|PA NAT – Maóy m@nq éajta, punsy’samy

Pq]itaé nat. Ma’aj’ ponanta ^iki maóyé tqhaéå’ éåj’mqhana ]e’ew h\patq’aj ^ikehena patóa[tomaj.

Manx éa’[ki éaj’mqhanaj nqhaó h\paóim many’éatam[. ~eta’ éo’pkaótatué tiku.

OKU MAêA (PHA) – (èahaé maóa). Ponanta ^ikehena

éisy éämaj. Aki ^ikehena tióimaj. Akié n@^a tatqm\-maj, Okum nimi’maj. Oku tamna n@^a, {eóóta éanuta tatqéämaj. Maóaé käwmana éynu’toó[tomaj. KukähenaOku tqhaé ^eé óapqhaóx. Ne[at@é pu’tta manyteéata:

«Okow, nin@n waptum\j!». ~ikehet taónqé ne’[a’ ^iki maóam Oku maóamana pateó[tutué.


Пересказ:

(Название песка на агане.) Когда-то здесь было стойбище ненца Аки. В 1930-е годы. У него был маленький сын Оку. Хоть Оку маленький еще был, но имел свой облас. И вдоль песка по

мелководью всегда плавал. Однажды Оку поплыл через реку на тот берег. Отец вслед ему глядя: «Смотри, Оку, не опрокинься!». С тех пор ненцы называют этот песок Oku maóa.

Иуси Аки жил на реке Варьёгане в разных местах и возле устья. Ненцы его считали изобретателем. Однажды он изобрел для лодки лопасти, видимо, как у пароходов, которые он

видел в Сургуте. Лопасти приводил в действие педалями, которые сам смастерил. Среди ненцев Аки самый первый приобрел лодочный мотор. Некоторое время лодочные моторы в Варьёгане называли Аки-éану. Кладбище родственников Аки находилось на берегу реки Варьёган, там, где сейчас шоссейный мост между Новоаганском и деревней Варьёганом. Когда образовался Новоаганск и стала прокладываться дорога в Варьёган, жители Новоаганска из любопытства стали разорять могилы. Аки могилы родственников перевез на новое место. Сейчас они находятся в километре восточнее общепоселкового кладбища. Оку был секретарем комсомольской организации, потом секретарем партийной организации. В колхозе он занимал должности бригадира, мастера. Недлительное время охотился и рыбачил. Похоронен на Варьёганском кладбище. Аки и Оку имеют потомков в Варьёгане и в селе Аган. Родственник Аки и Оку Аули в молодости ездил на маленьком деревянном катере, именовавшемся в народе мотолодкой. Двигатель работал на нефти. Когда колхоз приобрел новый катерок с металлическим корпусом, мотолодку списали, и течением ее отнесло на Oku maóa (см. Motolodka noptym óuh).


TETU-MAMONTOTQJ, озеро (Н). Из озера вытекает речка и впадает в Ватьёган (см. Ватьёган). Некоторые люди Ватьёганом и истоком Ватьёгана считают это озеро. Речка, вытекающая из озера, по-ненецки называется Hotqóatu’- tqha (sm. Hotqóatu’-tqha). Название Тету-мамонтотяй из ненецкого языка. Искажено. Правильно – Titumo’ma to’tqaj. TITUMO’MA TO’TQAJ – wyé nimkat kajmy (sm.

Titumo’ma wyé).

Titumo’ma to’tqaj – kaóqsamy. To’tqaj wyé teónq éa, óaékhanta pqhaótata tiku. To’tqajé [i^nqéi – kantqóama wyé. To’tqajé käwhana éotqaj. êampa éotqaj nimi’éa.


Краткий пересказ:

Название озера пошло от названия тундры Titumo’ma wyé. Возле озера есть остров êampa éotqaj (остров Лыжа), издали похожий на опрокинутую лыжу. На этом острове когда-то проводили жертвоприношения.

êAMPA èOTQAJ – Wyé ^eéat hyéió[ wa’p^uta óampaóaha. Ponanta kanuntonóma tq – kajta tq.

TITUMO’MA WYè – Titumo’ma – ne’[aékna mama – n\h\ómy. Hatqm’ tëó[kana ^uki wyékna hajnoómaj’.

Kató@’ tasam-kapehe’éa. Ne’[aj’ n\h\óo’ma tq.

Titumo’ma wyé teónq êampa éotqajé kamna éaj [i^a éo tatq: Apyt@’ éotqaj tata Myly éotqaj. Taékamna n@^a’ éo’ku[a’ ^i’ éajta’, nimitué teheóatqn.


Краткий пересказ:

Titumo’ma с ненецкого переводится как победа. Во времена воин, вероятно, с тасам-капи, в этой тундре местные жители одержали победу. Посреди этой тундры имеются два острова: Apyt@’ éotqaj i Myly éotqaj. Apyt@’ éotqaj переводится как остров Медведей. Говорят, на этом острове люди находили берлоги. Myly éotqaj переводится как остров Мылы. Мылы – бытовое имя человека, у которого основное имя было Хэша. Он из рода тех Айваседы, которые проживали между Ватьёганом и Хаплеутой, вокруг озера Сеттей, на реках Хыпитоссе, Кыымкане, Кыштяхе и на Тюйтяхе. Хэша – отец Neéi. Neéi – мать Кыли. Кыли –

мой (автор) отец. У Хэши были еще дети. Один из них – Ханя (см. Нюча-Котухтато).

MYLY èOTQAJ – ponanta éotqaj naéy^a nim^a tatqéämaj. Mylym nimi’^a ne’[am ^iken hinta’mahat nimi’^ata nim. Myly – éaóka nim^a H\[a. H\[a – Neéié ne[a. Neéi – Kylié nemq. Kyli – manx (awtor) ne[aj.

Myly éotq’ajé kåwhana, Titumo’ma wyékna Tet éy^un[aé lohoj nimi’^a lohoj tatq.

Перевод:

В древности у этого острова было другое название, пока на нем не похоронили ненца по имени Мылы. Мылы – это кличка человека, а на самом деле его звали Хэша. Хэша был отцом Neéi. Neéi – мать Кыли. А Кыли – мой (автор) отец. Возле этого острова есть угол тундры, который называется TET èY~UN{Aè LOHOJ.

TET èY~UN{Aè LOHOJ – Ne’[aj’ kantqóama lohoj. {ant\h\’t’ ne’[a’ ^iken éom[tomaj’ kantqmantué m\t. T\samy – t\h\na tqmtanaj’, t\[ta – tqta[, kan’ujmta n@’[, tqmtanaj’. Mqtuto’ wyé tqtan, pq’ käwan ta’kaó[tomytué. ~ahat lohojé ^eéat tió[aj’ tanapëta’ tu’ty’. Piói’ éynu’ta’ kantqna’ lohojé [on hala’kottué é\taóty’. ~ukän kantqsotqmy myn^ihina ni t\’tnan, tetta éy^un[aé pon nqampëtéata. Taóqm Tet éy^un[aé lohoj nimi’éa.


Пересказ:

Tet Ny^un[aé Lohoj – дословно: котелка дужки угол, т.е. угол тундры, именуемый дужкой котелка. Это хорошее место для охоты на дикого оленя. Сюда собиралось с округи много людей. Кто имел оленей, каслал на оленях, кто не имел оленей, каслал пешком, на нарточке, волоча за собой весь свой скарб. Чум они ставили на окраине леса. С другого конца тундры загонщики загоняли диких оленей, а лучшие стрелки на узком перешейке стреляли из луков

добычу. Говорят, тот, кто сюда приезжал, не терпел бедствия от голода, он всегда «брался за дужку котелка», т.е. ему было что варить в котелке. Поэтому этот угол тундры так называется.

HOTQêATU’ TQHA – Tq’pta tqhahat mahanqtёm Titumo’ma wyé teónq kuj’ku’ pomna tqha katq. Wentta’ Titumo’ma to’tqajhat kamtupi. {an tu’tytuuteta tatq.

Tqhaéå’ tajmana tytq, h’ywé teónq’ ]iti’ku’ nimnq ma’tuópё[tuma’. Tqhaé tansata éamy^eej ni éa’.

{EJêAHA NAT – Pq[itahana n@^a nat’uti.

~u’uwnqéat éanohona min^a [ej’uti mqn nat’utim many’ty, ^ike N`~A {EJêAHA NAT. Ty’[inqéat

min^a tqmppoj n@^a nat’utim many’ty, ^ike èAêKA {EJêAHA NAT. ~u’wat many’[i’ ^ike’ tyóa mqn tiékkuuti. Wentat nié éynu’tana’ tamnq punsymtaj’.

Краткий пересказ:

На реке Варьёгане есть маленький острый яр. Он называется в переводе на русский «яр, похожий на сердце».

Это очень маленький борик и у него к реке два выхода. Поэтому один из них назывался Малый, другой Большой яр. Сейчас с Большого яра через реку перекинулся шоссейный мост между Новоаганском и Варьеганом. На мосту табличка: ВАРЬЁГАНКА.


ВАРЬЁГАНКА (табличка на мосту). Название ошибочно. На самом деле река называется Варьёган.

ВАРЬЁГАН – правый приток Агана, впадает в Аган на 278-ом километре (см. лоцманскую карту). Река рыбная, нерестовая, имеет большое значение для бассейна реки Агана, потому что река связывает около 100-150 озер. Сюда на нерест поднимается рыба даже с реки Оби. Варьёганский колхоз ежегодно добывал от 400 до 1200 тонн рыбы. Название села Варьёган пошло от этой реки. По преданиям в нижней части реки раньше жили ханты. В верхней части – ненцы. В XX столетии на реке Варьёгане жили в основном ненцы. В начале столетия короткое время только одна семья, ханта Айпина Дмитрия Петровича, жила на небольшом озерке, которое ненцы до сих пор называют Kapiti’ tu’ty’. Я (автор) в детстве видел остатки деревянных строений этой стоянки. Сейчас на этом месте ничего не сохранилось, только стоят большие, высокие березы. Есть легенда о том, что вся река или часть реки была обменена между двумя родами ненцев за невесту вместо калыма. До сегодняшних времен рекою пользуются и Иуси, и Айваседы, и Айваседы (Тётт), и Айваседы (Вэллы).

Название пошло от хантыйского Waryé qwun.


Ненецкое название ПЯЩИТА.

PQ}ITA – Ma’aj’ ponanta tqhaé [i^a käw pq[ta wyé nämaj. Tqhaé käwhana tytói kuna-kuna pquti’

tatq éämaj’. ~ety’ éaóka’ pqtq’aj’ ma’aj’ óa’khaj’ wa^umy’.


Перевод:

Говорят, в древности по обе стороны реки была безлесая тундра. Вдоль реки редко-редко кое-где были деревца. Стоящие сейчас вдоль поймы высокие деревья, говорят, выросли совсем недавно.

ВАРЬЁГАН, село (см. Варьёган, река). Здесь, наверное, в разные времена жили люди, были стойбища (см. Тупка нат). На картах начала века появился населенный пункт, приблизительно с 1920-х годов. В частности, в Московском Кремле, в так называемом рабочем кабинете Ленина в 1968 г. висела огромная карта СССР. На этой карте на реке Аган всего два населенных пункта: Варьёганская (283 км) и Сардаковская (243 км). Экскурсовод на мой вопрос: «Пользовался ли Ленин этой картой?» ответила: «Да».


ВАЧ-УРИЙ – с хантыйского название Вотш-ури. Здесь когда-то было стойбище женщины с детьми. Муж, наверное, у нее погиб. И от детей этой женщины весь сегодняшний Покачевский род на реке Агане пошел.

КАПИТИ’ КАТАêA’MA ТИè’KU – Ponanta, hatqm’

teó[kana Pq]itaé kysumana wajsy’ku n@nta nqé éynu’taéahaé. Na’[ki wi^inóaj. èanunta

m@nq taj’ku[ahat wa^imåjta ko^ita tatq éåmaj.

Wi^i’mahatanta’, ko^imta’ wi’t moéata.

Piói’ tanteó[kana’ èahaé kysumana wentat ]eó

hatqm’ éynu’tamaj’. Tasam kapiti’ hatqm’ éi’ni[a’.

Tqhaé nq’awhat tety taj’ku[aj ko^im koéa’: «Wo,

^uki tqhaé m@nq’ ne’[aj’ tatq m\won’! Many’so’kna’!».

Hatqm’ Pq]itaé kysumana tanatqt.

Huliéu’ tqhaé nq’aw tiónq tiéku tatq. èahaékat

kunmy’ kapiti’ éisy ^ikehena éåmaj. Tas éisyé ^eó

kapi’ ^iken kataóatqt. èop peóimi’^a ^ikehet tióe’

kunaj’. èahaé kåwmana ty’]inqé tiéu’ kysumana watam

kana.

Tq’pta tqhaé nq’awé ty’[inqéi éisyn tåwaj’. èisyé

^eó’ t@niéatué: «Kynihina la’tampoj tqha tatq,

éamymana mataéaó?». Maóama: «Mani’ tqha’ pon nit

ku’. èamy tq’pta tq’kuuti tatqéa]i’, mani’ tytói

ha’améama[». ~ikehet taónqé TQ’PTA TQHA’ Tq’pta

tqhamta nime’e, ponanta’ naéy^am nime’sni’[a.

êYM

^ PYHYR MAHI.

В этом сражении девушка отличилась тем, что почти все время находилась в дозоре, и именно она оповестила своих о приближении войска. Есть предположение, что эта девушка из рода Айпиных.

(Вариант легенды, слышанный в интернатские годы.)


В этой же легенде, рассказанной Валюмой (Вахалю’ма) есть одно главное отличие: с побежденного стойбища выжила не девушка, а мужчина, что после второго сражения бежавшего раненого врага именно этот мужчина уже в лесу за рекой догнал и уничтожил.

KALX’KUTA TQHA – Ma’aj’ neé nim. Ponanta

kasami’ kantqnan Kalx’kuta hy’yétana’ kaói komaj,

kaói’ta ^ikehet kaói’^aómaj. Wqpta homa éåmaj. Taóqm

tqha neé nim nimi’éa.

i^a naóu’kuuteta tatq. Wahal@’ma ty’[inqéitëm

naóohot ^u’uwnqéitëm naóun tqtmana ÄamyÅaham man\’-

[tu. KåheÅaha éåwna. ~eta’ ^ikehena kanuntoÅ[tu.


Перевод:

Kalx’kuta – так звали девушку. Пока мужчины были заняты охотой, она в одиночку рыбачила. У нее был богатый улов. В честь нее ее именем была названа река. Она умело использовала способы рыбалки, связанные с естественным загаром.

Возле устья Kalx’kuta tqhi Wahal@’my было видение, и сейчас их семья на одном из двух возвышений проводит жертвоприношения.

PISU’NEMQè POT – Wampu’tahaé Wyla’thyé poékna

éajta w’yé ^eé’ tiéu’ nintué pota’ma. Pi^^a nohonta tqékué ni’lyt pisu’nemqm katamaj. Tqékumta mió^ahanta tqóqta hu’sa. èamóamy ne’[aé éamym katiny! Neóy ni’lytanta hintamåjta pisu’nemqé éamsam éam]itqmyta. ~iki tqóqhana tqékuta éytywatmyé kyti. Taóqm ^iki tiéu’ nintu Pisu’nemqé pot nimi’éa.


Пересказ:

Между Ампутой и Вылат есть кусок тундры, и этот кусок тундры от одной реки до другой пересекает узенькая гривка бора. Эта гривка называется PISU’NEMQè POT.

А история такова: старый ненец по имени Пичча (из рода Иуси) строил деревянную ловушку на песца. Для приманки перед этим добыл белку-летягу. Пока строил ловушку, день шел к исходу, устал старик, проголодался, и сам не заметил, как съел свою будущую приманку. В этот день ловушку он достроил, но насторожить не смог. Белка-летяга переводится на ненецкий PISU’NEMQ.


WYLA’T – wylla’t éajtahanta. Kaóqé wylnamaé

]eó éajta tqha.


NQMTY TQHA – Tqmty tqha. Ma’aj’ ^ikehena tënuóta tqhamta tënéata, tqmtha’na tënéata.

TQê’ TQHA – Tqhaé ]i^a kåwhana tqóaj’ pen’samy’ naóu’ku’ ^i’ éåjta’.

LOHOJTQ’AJ – }eóqóhyé Maó w’ié tqhahyé pomna ty’[inqé Kuóy’t w’ié nqéat w\naóëta w’ié lohoj.

Kuntata – éop m@. Tqé mahaé ^enqé ponanta {ipu maó w’ié tet Lohojtq’ajé kysumana éotu tatq éåmaj.

Kunqéi’ nq’klota’ ^etaé tamna éy^i’. TQè MAHA – Pon ^ahatanta tatq éåjta tq’]i’

maóhana éåjta myt@ Tq. Kantqóama. Petaóasamy.

{utpqwóshana’ kåhesamy Tq. Kåhenta nim – Q’-Mal- }ej]i.

}EêQê – Tqhaéå’ taói’[ata – ]eóqóe’ej. }eóqóe’ej – ^ike taó[a tqha: tëóq, la’ta, wentta wot nensny,

hyóaé éamymana teóimqn, tamnq matanaéaó. Tqham matasottamt nin të’t. Ponanta ne’[aj’ kantqóama. êu’]i’ ^uki tqn tåw’mahat, ne’[a’ m\nóme’tué tëtytë’tué kam nenshaótqt, – ponantué kantqóamitué tëtué tëtyéå’ kanatqtué. Taóqm ^eta’ tqhaé tansahana’ nqhaó éisy.

(Вольный перевод с ненецкого Дины Колмаковой – студентки первого курса Нижневартовского государственного педагогического института.)

}EêQê – это такая река, понимаешь ли, которая сама по себе глубокая и широкая, поэтому и течение совсем спокойное. А зимой лед на ней очень хорошо застывает, и ты можешь переправиться по льду хоть на снегоходе, хоть на оленьей упряжке. У тебя, дорогой, вовсе не будет трудностей в поисках переправы.

В древности здесь охотились ненцы. Это были их охотничьи места. Но с приходом нефтяников они были вынуждены покинуть свои родовые угодья и стоянки и переместиться на охотничьи угодья, которые после стали родовыми угодьями. Теперь у них есть новые родовые угодья, но не стало мест для охоты.

Таким образом, сейчас на берегах этой реки существуют 4 родовых угодья. Это семья Иуси Геннадия Ойсевича, семья Айваседы Семена Валюмовича, семья Айваседы Бориса Халовича, семья Иуси Нины Укитовны.


MAê W’Iè – Maó w’ié tqhahyé poékna éajta

w’iéuuti. Ponanta tió[aékna kantqóama.

èAêKA MAê W’Iè TQHA – Hapói’éutyhyt éajta ty’[inqéitëm tqha. êussa’ Ku[attqhaéå’ pateó[tutué.


starinnie-astrologoastronomicheskie-karti-neba.html
starinnie-rossijskie-nagradi-i-prikladnie-aspekti-inostrannih-yazikov.html
starinskaya-g-neftyanikov-zastavyat-utroit-obemi-realizacii-nefteproduktov-cherez-birzhu1.html
starocerkovnoe-iobnovlencheskoe-techeniya-krima-v-1922-1924-godah.html
staroe-predislovie-k-anti-dyuringu-proletarii-vseh-stran-soedinyajtes.html
starogrcki-legendi-i-mitove-stranica-4.html
  • klass.bystrickaya.ru/433-dopolnitelnie-funkcii-rukovodstvo-programmista.html
  • writing.bystrickaya.ru/grazhdanskaya-pravosposobnost-i-deesposobnost-inostrannih-grazhdan-i-lic-bez-grazhdanstva.html
  • composition.bystrickaya.ru/pol-valeri-ob-iskusstve-stranica-33.html
  • knigi.bystrickaya.ru/shema-8-fizicheskaya-kartina-mira-uchebno-metodicheskij-kompleks-disciplini-en-f-01-koncepcii-sovremennogo-estestvoznaniya.html
  • books.bystrickaya.ru/chelyabinskoj-oblasti-v-2011-godu-chelyabinsk-2011-stranica-3.html
  • portfolio.bystrickaya.ru/plan-uchebnogo-processa-v-institute-povisheniya-kvalifikacii-i-perepodgotovki-pgups-na-2011-god-g-sankt-peterburg-2011-god-stranica-7.html
  • control.bystrickaya.ru/chemu-uchil-iisus-predislovie.html
  • predmet.bystrickaya.ru/rekomendacii-po-sovershenstvovaniyu-kaznachejskoj-sistemi-ispolneniya-byudzheta-56-zaklyuchenie-70.html
  • literature.bystrickaya.ru/duhovnij-realizm-nikolaya-reriha-n-k-reriha-agni-joga-iskulpturnoe-izobrazhenie-buddi.html
  • laboratornaya.bystrickaya.ru/rabochaya-programma-po-discipline-v-5-tehnika-zashiti-atmosferi.html
  • universitet.bystrickaya.ru/tema-19-organizacionnie-otnosheniya-v-sisteme-menedzhmenta-rabochaya-programma-po-discipline-osnovi-menedzhmenta.html
  • holiday.bystrickaya.ru/ob-aristotele.html
  • esse.bystrickaya.ru/razdel-ii-psihologicheskoe-znanie-o-trude-v-konce-xix-nachale-xx-vv-m-v-lomonosov-polagaem-chto-nauka-kak.html
  • reading.bystrickaya.ru/liricheskaya4-sbornik-statej-i-materialov-posvyashyonnih-tradicionnoj-kulture-novosibirskogo-priobya-novosibirsk.html
  • occupation.bystrickaya.ru/nochnoj-boj-strelkovogo-batalona-taktika-v-boevih-primerah.html
  • holiday.bystrickaya.ru/ob-utverzhdenii-rajonnoj-celevoj-programmi-energosberezhenie-i-povishenie-energeticheskoj-effektivnosti-v-bondarskom-rajone-tambovskoj-oblasti-na-2010-2015-godi-i-na-period-do-2020-goda.html
  • spur.bystrickaya.ru/metodicheskie-rekomendacii-po-podgotovke-oformleniyu-i-zashite-kursovih-rabot-studentov-obuchayushihsya-po-specialnostyam.html
  • uchit.bystrickaya.ru/tema-42-ekonomicheskij-mehanizm-lizingovih-otnoshenij-uchebno-metodicheskij-kompleks-po-specialnosti-080301-65-.html
  • uchebnik.bystrickaya.ru/urok-lekciya-po-literature-tema-est-vo-vselennoj-zelenaya-luchezarnaya-zvezda-imya-kotoroj-sergej-esenin.html
  • knigi.bystrickaya.ru/semejnij-kodeks-kniga-zashita-detej-ot-nasiliya-i-zhestokogo-obrasheniya.html
  • obrazovanie.bystrickaya.ru/pravila-priema-v-gou-spo-chelyabinskij-bazovij-medicinskij-kolledzh-na-2011-2012-god.html
  • college.bystrickaya.ru/10-vera-v-zhizn-aleksandr-louen.html
  • znanie.bystrickaya.ru/4-vse-otveti-verni-kompleks-obrazovatelnoj-professionalnoj-programmi-opp-ekonomista-menedzhera-po-discipline.html
  • abstract.bystrickaya.ru/13-mezhdunarodnij-gosudarstvennij-kredit-rol-i-sushnost-gosudarstvennogo-kredita-v-sovremennih-usloviyah-5.html
  • ekzamen.bystrickaya.ru/sabati-tairibi-7-sinip-biologi.html
  • portfolio.bystrickaya.ru/polozhenie-ob-internet-viktorine-slavnij-god-vojni-narodnoj-k-200-letiyu-pobedi-v-otechestvennoj-vojne-1812-goda.html
  • knowledge.bystrickaya.ru/na-plyazhah-kazani-kupatsya-zapresheno-internet-resurs-delovoj-kvartal-sajt-kazan-03062011.html
  • literature.bystrickaya.ru/doklad-effekti-i-riski-realizac.html
  • letter.bystrickaya.ru/obshaya-harakteristika-nauchnogo-stilya-rechi.html
  • znaniya.bystrickaya.ru/rabochaya-programma-po-discipline-pravovoe-obespechenie-professionalnoj-deyatelnosti.html
  • desk.bystrickaya.ru/plan-raboti-fakulteta-biologii-i-ekologii-na-2010-god-rekomendovan-k-utverzhdeniyu-stranica-7.html
  • znaniya.bystrickaya.ru/rabochaya-programma-dlya-studentov-ochnoj-formi-obucheniya-napravlenie-010200-62-matematika-i-kompyuternie-nauki.html
  • essay.bystrickaya.ru/deputati-ne-smogli-oformit-propuski-monitoring-smi-08-09.html
  • laboratornaya.bystrickaya.ru/rabochaya-programma-dlya-uchashihsya-7-klassa-sostavitel-stranica-4.html
  • desk.bystrickaya.ru/operacii-kommercheskih-bankov-na-primere-banka-ukraina.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.